FiB

29 februari 2016

Lönnmord på herr Turgenev

Jag kliver in på det nyöppnade antikvariatet på Skarpnäcks allé, som har fördelen att nästan allt som inte kostar 20 kronor kostar 10 kronor.

Och vad hittar jag? Under bokstaven T står den och lyser. En volym noveller av Ivan Turgenev (1818-83), översatt av herr K och utgiven 1888 på Norstedts.



När jag kollar i Kungliga bibliotekets katalog finns denna titel inte med. Det är mycket ovanligt att Regina som katalogen heter missar någon rysk skönlitteratur i svensk översättning.

Översättningen, som är sensationellt bra, visar sig vara gjord av professorn i orientaliska språk (nej, ryska räknas inte dit) Herman Napoleon Almkvist (1839-1904). Han översatte ett dussintal böcker av Ivan Turgenev.

Titelnovellen "Punin och Baburin" visar sig vara mycket intressant. Jag ska inte avslöja handlingen, men jag kan säga så mycket som att det är det enda ryska verk jag känner till där avskaffandet av livegenskapen 1861 spelar en viss roll. Punin är porträtterad efter livegne kammartjänaren Lunin som sörjde för författarens väl och ve till 10 års ålder. Förebilden för Baburin var antagligen tobakshandlare P G Sjaposnikov, som ingick i den revolutionära Petrasjevskijkretsen.

Att Turgenev själv var godsägare med livegna som inbringade honom 20 000 rubel om året där han levde i sin lyxiga exil i Baden-Baden och Paris avtrubbar inte hans blick. (Även om vissa av hans verk var omstridda i oppositionen mot tsarväldet.)

Berättelsen ansågs så viktig att bolsjevikerna tidigt bestämde sig för att filmatisera den (1919).

Vad gör då en svensk läsare som idag vill läsa "Punin och Baburin". Jag upptäcker att berättelsen finns i en nyutgåva från Niloe 1984.

Där har de 108 sidorna i Almkvists version förvandlats till 20 sidor!

Att godsägarinnan är hjärtlös framgår fortfarande, men där Almkvist var tydlig - hon tog sig rätten att förvisa underlydande till Sibirien för minsta förseelse eller om så behagades : brist på förseelse -  där nöjer sig Niloe med att mumla om förvisning.

Som Sjostakovitj sa: "En redaktör är en människa som kan förvandla en julgran till en spatserkäpp".

Att Niloe lever på att skända klassiker är välkänt, men den här slakten på Turgenev var ändå oväntad.

Något rättänkande förlag borde se det som en ära att återställa Turgenevs novell i dess fulla omfång och statuera ett exempel.

Stefan Lindgren

1 kommentar :

  1. Jag köpte den nu via nätet, 120 kronor. Det är mer än det du fick betala i Skarpnäck men betydligt mindre än vad vissa andra antikvariat erbjöd. Så nu hoppas jag boken är bra.

    SvaraRadera

Skriv under med eget namn och ange en epostadress om du inte skrivit här förr.